I have two questions relating to latin:
1) In SFL lesson eight, excercise B we weren't sure where to place the direct object (DO).The TM places the DO in the middle of the English translation. For example, in the TM the English translation is written 'HSI gave you a horse', whereas we translated it as 'HSI gave a horse to you'. Is this just a nuanced difference? Or does placing it at the end put more emphasis on the DO and therefore change the meaning?
2) My second question pertains to the translation and memorization of the verb translations. My daughter is having a hard time remembering the English translations off hand. I have made a chart with translations, but I was wondering if there was a way to solidify this knowledge, or will she be working more on verbs through the rest of SF and therefore I shouldn't worry?
1) In SFL lesson eight, excercise B we weren't sure where to place the direct object (DO).The TM places the DO in the middle of the English translation. For example, in the TM the English translation is written 'HSI gave you a horse', whereas we translated it as 'HSI gave a horse to you'. Is this just a nuanced difference? Or does placing it at the end put more emphasis on the DO and therefore change the meaning?
2) My second question pertains to the translation and memorization of the verb translations. My daughter is having a hard time remembering the English translations off hand. I have made a chart with translations, but I was wondering if there was a way to solidify this knowledge, or will she be working more on verbs through the rest of SF and therefore I shouldn't worry?
Comment